Если нужно заказать технический перевод
В настоящее время существует довольно много видов перевода, среди которых самым востребованным с некоторых пор стал технический. Развитие экономики и общественных связей привело к тому, что спрос на технический перевод инструкций, статей, спецификаций, нормативных документов, рекламных буклетов производителей, чертежей и разного рода диаграмм вырос в разы.
Безусловно, самым востребованным по-прежнему остается технический перевод с английского и на английский язык, но заметную долю заказов теперь занимают и документы на китайском и арабском языках. Российский бизнес все увереннее осваивает мировые просторы, поэтому сегодня работа идет и на традиционных европейских, и на экзотических языках.
Возросшие потребности привели к тому, что бюро технического перевода открываются не только в столицах, но и в небольших российских городах. Свою лепту вносит и Интернет . Обратиться за переводом с японского на русский или за реферированием статьи на английском языке теперь можно непосредственно через сайт бюро. Выбрать подходящие условия можно не выходя из дома, просмотрев предложения специалистов из разных фирм.
Здесь не стоит гнаться за дешевизной и обращаться в небольшие конторки или к фрилансерам. Любой специалист скажет, что технический перевод — самый сложный вид работы, требующий не только хорошего знания иностранного и родного языков, но и определенных технических навыков. Вообще, серьезные компании привлекают к работе специалистов, имеющих два высших образования: лингвистическое и техническое.
В любой отрасли существует своя терминология, которой оперируют специалисты. Хорошо ориентироваться в особенностях профессиональной лексики, образования аббревиатур, метрических систем должен и переводчик. Перевод должен вестись и с учетом грамматических особенностей, характерных для той или иной языковой традиции. Стилистика здесь применяется лаконичная, а тексты излагаются формально-логическим способом.
Технический переводчик обязан понимать суть тех документов, над которыми он работает. Этим обусловлен тот факт, что в данной сфере обычно работают узкие специалисты. Заказчик обычно тоже включается в работу, передавая лингвисту имеющиеся у компании глоссарии терминов, образцы перевода подобных текстов, консультируя по возникающим вопросам.
При заказе технического перевода с английского или любого другого языка необходимо помнить о том, что для выполнения такой работы требуется определенное время. И чем его больше, тем лучше. Конечно, бюро переводов имеют возможность выполнить срочный перевод, но это будет стоить дороже и не всякий документ принимается в работу.
Многостраничные документы могут проводиться сразу несколькими специалистами с последующей редактурой. В роли подспорья сегодня выступают и электронные программы-глоссарии, которые позволяют следить за единством терминологии. Опытный редактор в процессе проверки готового документа может вносить поправки, которые на 40% меняют текст. Это говорит о важности данного этапа и необходимости его применения.