Главная - Блоги - Культура и общество - Ценность текстов сегодня.

Ценность текстов сегодня.

Культура и общество

Наш мир стремительно развивается, развиваются и все отрасли науки, культуры и образования. Сегодня основной товар, который стоит дороже всего цениться информация. Точная и квалифицированная информация в той ли иной области очень значима. Развитие технологий позволило сделать любую информацию универсальной, доступной всем, то есть современные системы переводов позволяют сделать перевод текста быстро и независимо от того, есть ли навык владения определенным языком или нет. Но, как всегда, у медали бывает две стороны.

Да, это возможно, но качество текста все - таки страдает. Ведь, если переводом занимается человек, а не искусственный интеллект, то в тексте имеется художественный стиль, чувствуется «душа», если так можно сказать. Если переводом занимается человек, то помимо констатации формального перевода отдельных слов, человек подбирает определенные синонимы к значению того или иного слова. Также в любом языке есть народные поговорки и пословицы, присказки, или крылатые выражения, которые порой на чужом языке звучат необычно.

И только человек со знанием языка родного и дополнительного может передать точно суть выражения, а не только сухой перевод отдельных слов. Бюро переводов занимается отбором квалифицированных специалистов, контролем  над написанием и переводом не только текстов, но и переводом технической информации, юридических документов, художественной литературы, а также передовом аудио и видео продукции.

Это очень интересное и в то же время ответственное направление деятельности. Это и творческая работа, и в тоже время очень четкая. Нужно не только перевести текст, но сделать это качественно, в срок и профессионально. Человек, который будет читать готовый продукт, должен не только понять суть вопроса, но и почувствовать весь смысл текста, всю эмоциональную окраску и составляющую текста. Нужно так выполнить работу, чтобы высокое качество работы позволило получать новые заказы и развиваться профессионально.

Хорошему переводчику помогает не только знание языка, но и знание психологии человека, свой собственный жизненный опыт, активная жизненная позиция.Так или иначе, любое бюро переводов позволяет сделать любой текст, документ доступным не только для одного конкретного человека, но и для других стран и народов. Это может касаться как работы, так и межличностного общения. Незнание языков это не повод ограничивать себя пределами города, страны. Мир безграничен и универсален. И нужно лишь знать, как этот мир открыть для себя.

03.04.2014 Катя Черкасова
Интервью